Saturday, February 28, 2009

Sleepless nights and Jagjeet

A piece which played multiple times tonight, or should I say, morning:


फिर कुछ इस दिल को बेक़रारी है
सीना जोया-ए-ज़ख्म-ए-कारी है
(जोया : to search)

फिर जिगर खोदने लगा नाखुन
आमद-ए-फ़स्ल-ए-लालाकारी है
(आमद-ए-फ़स्ल : arrival of the harvest, लालाकारी : spawning a particular red flower)

फिर उसी बेवफ़ा पे मरते हैं
फिर वही ज़िन्दगी हमारी है

बेखुदी बेसबब नहीं ग़ालिब
कुछ तो है जिसकी पर्दा-दारी है



Jagjeet Singh mesmerizing with his poignant voice over Galib's masterpiece.  The original gazal has quite a few more shers than the recitation.


2 comments:

Anonymous said...

wah guru wah --alok

Shaz L said...

Bhaari gazal hai bhai...
Translation ke baad bhi jyada kuch samajha nahin aaya...